La luxure en traduction: la France crée sa propre version de Fleabag | Nouvelles du monde

La France a tellement aimé la série à succès Fleabag de Phoebe Waller-Bridge qu’elle a créé sa propre version, sur la vie d’une femme appelée Mouche (Voler).

Plutôt que de sous-titrer cette comédie apparemment singulièrement britannique, les producteurs français ont voulu recréer fidèlement une version parisienne, avec des cobayes, salon de thé, famille dysfonctionnelle et les mêmes pièges émotionnels, mais dans un contexte de ponts sur la Seine.

Il est de plus en plus courant d’adapter des formats de script pour des publics étrangers, par opposition à la longue tradition consistant à copier des formats de télé-réalité tels que Big Brother. Un luther indien et des docteurs-docteurs russes et français figurent parmi les nombreux ouvrages en cours. Leur succès est cependant loin d'être garanti.

Mouche, qui diffuse le 3 juin, a été décrite comme une adaptation fidèle de l’original de Waller-Bridge – reprenant la série presque scène par scène.

Jeanne Herry, scénariste et réalisatrice, a déclaré cette semaine à la radio France Inter: «La version anglaise est excellente, je ne vois donc pas pourquoi vous voudriez la changer.» Elle a ajouté qu'elle n'avait ajouté qu'une poignée de scènes supplémentaires pour développer la relation de Mouche. avec sa meilleure amie et en ajoutant une scène de l'enterrement de sa mère.

Une différence au début de la série française est que le fantasme sexuel de Mouche n’est pas Barack Obama, mais bien Benoît Hamon, l’ancien candidat à la présidence du parti socialiste français aux élections européennes.

Dans le contrat, Herry était autorisé à ajouter deux ou trois scènes par épisode. "Je ne voulais pas ajouter de choses", a-t-elle dit. «Il s’agissait de s’assurer que cela sonnait bien en France, de sorte qu’il semble vraiment ancré en France. Nous avons trouvé que cela fonctionnait avec les décors et les costumes de Paris. C’est une série qui ne concerne pas tant l’Angleterre ni la culture anglaise que le temps dans lequel nous vivons. Ces temps dans lesquels nous vivons ont un impact similaire en Europe et dans le monde occidental et des thèmes similaires – le lien personnel, les difficultés de parler au coeur des familles. Tout est si universel que la connexion a fonctionné. "

La vedette de la version française est l'acteur Camille Cottin, qui a déjà un grand nombre de fans au Royaume-Uni pour son rôle cinglant dans la série de comédie française Call My Agent, réalisée par la chaîne de télévision nationale France 2 et maintenant sur Netflix. Cottin est devenue célèbre en France pour ses sketches atrocement drôles décrivant un personnage ignorant allègrement, Connasse. Elle a été considérée comme un match parfait à l'écran pour Waller-Bridge.

Cottin, qui a vécu à Londres à l’adolescence, a déclaré avoir découvert la série lorsque sa sœur, une rédactrice, travaillait sur un documentaire sur la sexualité des femmes dans des émissions télévisées britanniques et l’avait recommandée. "Elle a dit:" Vous devez voir ça, les sœurs sont nous. "Je l'ai regardée et ça m'a rendu hystérique de joie et de bonheur."

Cottin a déclaré que la "série anglaise brillante" était incroyable dans son portrait d’un personnage "qui, confronté au chagrin, au malheur et au désespoir, revêt ce front ensoleillé et éblouissant quand elle est détruite à l’intérieur".

Le nom français de la série vient de Cottin elle-même. Elle a dit que l'équipe de production avait été assidue à essayer de choisir un équivalent français pour le mot Fleabag, mais toutes les versions françaises semblaient trop modernes ou dures. Elle a dit que le mot Fleabag avait un élément de mystère: «Il était donc important de garder ce mystère, son côté énigmatique, poétique et intemporel et de ne pas y mettre quelque chose de trop moderne». Elle a suggéré Mouche, son propre surnom quand elle était enfant. «Je l'ai suggéré et ils l'ont aimé», a-t-elle dit.

Cottin, qui a décrit Waller-Bridge comme «l'un des plus grands écrivains contemporains», a déclaré qu'elle aurait été terrifiée de la rencontrer. Elle avait envoyé un e-mail à Waller-Bridge lors de la prise de vue, affirmant qu'elle était effrayée mais ravie d'assumer le rôle. Elle a ajouté qu’elle ne s’attendait pas à une réponse, sachant à quel point Waller-Bridge était occupé. Mais peu de temps après, elle était sur son scooter, elle s'ennuyait au feu rouge à Paris, vérifia son téléphone et un long courrier «très chaleureux» de Waller-Bridge leur souhaitait bonne chance.

La pratique désormais courante de refaire des séries télévisées pour les marchés internationaux a commencé avec des formats de téléréalité, tels que Wife Swap et Supernanny, avant de prendre son envol avec des émissions scénarisées. The Great Bake Off est maintenant autorisé dans 32 pays, tout récemment en Thaïlande et au Kenya.

Walter Iuzzolino, un ancien producteur de télévision italien qui est à la tête de la plate-forme mondiale de fiction de Channel 4, Walter Presents, a déclaré que la télévision britannique était «une source extraordinaire de propriété intellectuelle» depuis de nombreuses années.

"Des émissions comme The Office et Fleabag sont devenues de tels succès parce qu'elles sont animées par un talent créatif extraordinaire. Leur audace et leur unicité sont ce qui les a rendues si populaires en premier lieu", a-t-il déclaré. «Il n’est pas surprenant que les radiodiffuseurs du monde entier veuillent reproduire une formule aussi réussie. Le défi de toute adaptation est de trouver un talent convaincant qui puisse s'approprier le concept et lui conférer une saveur locale unique. ”

La série télévisée Doctor Foster de la BBC est en train d'être adaptée à un public russe et, comme Infidèle, à la France, tandis que Life on Mars a été vendue sous licence à des sociétés en Russie, en Espagne, en République tchèque, en Corée du Sud et, plus récemment, en Chine. Le drame policier américano-britannique The Fall a été transféré de Belfast à Lyon en tant que Insoupçonnable et le mois dernier, il a été annoncé qu'une version indienne de Luther était en préparation.

Mais le succès de chaque émission dépendant beaucoup de la qualité de son adaptation à son nouveau public, tout le monde ne décolle pas. La version allemande 2008 de The IT Crowd – intitulée Das iTeam: Les filles de la souris (iTeam: Les garçons chez la souris) – a été annulée après seulement deux épisodes en raison de mauvaises notes.

Mouche débute sur Canal Plus le 3 juin.

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *